В данном уроке мы собрали стихотворения на испанском языке лучших поэтов, которые переведены и озвучены на русский.
César Vallejo «Los pasos lejanos»
Los pasos lejanos Mi padre duerme. Su semblante augusto Hay soledad en el hogar; se reza; Está ahora tan cerca; Hay soledad en el hogar sin bulla, | Далёкие шаги Дремлет отец, и лицо его светится Совсем запустело жильё; час молитвы. Мама ходит в саду, всё никак не распробует Нет ни криков, ни детства, ни зелени свежей; |
César Vallejo (1892-1938)
César Vallejo «Piedra negra sobre una piedra blanca»
Piedra negra sobre una piedra blanca Me moriré en París con aguacero, Jueves será, porque hoy, jueves, que proso César Vallejo ha muerto, le pegaban también con una soga; son testigos | Чёрный камень на белом камне Умру в Париже, в дождь, — под тем дождем Умру в четверг. Пишу стихотворенье Вальехо мертв. Любой его терзал, Но били палки и свистели плети. |
César Vallejo (1892-1938)
Antonio Machado «Naranjo en maceta, ¡qué triste es tu suerte!»
Naranjo en maceta, ¡qué triste es tu suerte! Naranjo en maceta, ¡qué triste es tu suerte! Pobre limonero de fruto amarillo De los claros bosques de la Andalucía, ¡Gloria de los huertos, árbol limonero, y fresco naranjo del patio querido, | Ты, апельсинный куст… Ты, апельсинный куст, что в глиняном вазоне А ты, лимонный куст, мой бедный, безуханный! Из андалузских рощ, лимонных, апельсинных, Заря родных садов, лимон в красе венчальной, И апельсинный куст садов моей мечты, |
Antonio Machado (1875—1939)
Antonio Machado «A Juan Ramón Jiménez»
A Juan Ramón Jiménez Por su libro Arias Tristes. Era una noche del mes iluminando la fuente Después, se escuchó el acento Y una dulce melodía Era un acorde lamento «El jardín tiene una fuente Calló la voz y el violín | Хуану Рамону Хименесу За его книгу «Грустные мелодии». Был месяц май, и ночь была Она зажгла фонтан огнями, Но донеслись до слуха трели Потом возник напев щемящий, Любовь и молодость сплетали «Фонтан — для сада, для фонтана — Но голос смолк, и смолк упрек. |
Antonio Machado (1875—1939)
Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LVII»
Rima LVII Este armazón de huesos y pellejo, de la parte de vida que me toca Así, aunque ahora muriera, Ha envejecido, sí; ¡pese a mi estrella! | LVII Строение из мяса и костей той жизни, что над миром бушевала, Нагрянет смерть — не затаю обид: Я жить устал, звезда моя зашла, |
Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)
http://airyschool.ru/blog/spanish/590-krasivye-ispanskie-slova