В данном уроке изучим популярные испанские пословицы, а также рассмотрим их перевод и значение.
В некоторых случаях значение и дословный перевод совпадают, в других возможно подобрать лишь приблизительный эквивалент.
Пословицы часто толкуются по-разному. Если Вы понимаете какую-то пословицу не так, как написано в заметке, пожалуйста, поделитесь своими идеями в комментариях.
Оригинал | Дословно | Значение |
Zapatero, a tus zapatos. | Сапожник, к своим сапогам. | Каждый должен заниматься своим делом. |
Ojo que no ve, corazón que no siente. | Глаз не видит, сердце не чувствует. | Мы забываем того, с кем не видимся и не общаемся. С глаз долой — из сердца вон. |
A mal tiempo, buena cara. | В плохие времена, хорошее лицо. | Необходимо уметь скрывать свою досаду. Надо держать хорошую мину при плохой игре. |
En boca cerrada no entran moscas. | En boca cerrada no entran moscas. | Молчание — золото. |
A lo hecho, pecho. | Тому, что сделано, (подставляй) грудь. | Смело иди навстречу опасности. Назвался груздем, полезай в кузов. |
Moro viejo nunca será buen cristiano. | Старый мавр никогда не будет хорошим христианином. | Люди не меняются. Горбатого могила исправит. |
Barriga llena, corazón contento. | Полный живот, радостное сердце. | Хорошо быть сытым. Сыт — весел, а голоден — нос повесил. |
No todo lo que brilla es oro. | Не всё то золото, что блестит. | Не всё то золото, что блестит. |
Donde fuego se hace, humo sale. | Где горит огонь, поднимается дым. | Нет дыма без огня. |
Más vale tarde que nunca. | Лучше поздно, чем никогда. | Лучше поздно, чем никогда. |
Mala hierba nunca muere. | Сорняк никогда не умирает. | Плохие люди живут долго. Сорная трава хорошо растёт. |
De tal palo tal astilla. | От такой палки такая щепка. | Дети похожи на родителей. Яблоко от яблони недалеко падает. |
Источник: https://castellano.su/raznoe/12-populyarnyx-ispanskix-poslovic.html