В данном уроке изучим личные местоимения в именительном, дательном и винительном падеже, а также рассмотрим употребление ударных местоимений.
Личные местоимения в испанском языке в именительном падеже
единственное число | множественное число | ||
---|---|---|---|
русский | испанский | русский | испанский |
я | yo [йо] | мы | nosotros [носотрос] (м.р.) |
nosotras [носотрас] (ж.р.) | |||
ты | tú [ту] | вы | vosotros [босотрос] (м.р.) |
vosotras [босотрас] (ж.р.) | |||
он | él [эль] | они | ellos [эйос] (м.р.) |
она | ella [эйа] | ellas [эйас] (ж.р.) | |
Вы (вежливая форма) | usted [устэд] | Вы (вежливая форма) | ustedes [устэдэс] |
Однако если мы хотим сделать ударение на местоимении или в каком-либо противопоставлении например tú eres española y yo soy ruso [ту эрэс эспаньола и йо сой русо] (ты испанка, а я русский) местоимения не опускаются.
Особенностью испанских личных местоимений множественного числа является то, что эти местоимения зависят от рода. Если среди «мы», «вы» или «они» есть хоть кто-то один мужского рода, то они все заканчиваются на -os, если там одни девочки (женщины, бабушки и т.д.), то они заканчиваются на -as
- nosotros somos maestros [носотрос сомос маэстрос] — мы учителя
- nosotras somos maestras [ носотрас сомос маэстрас] — мы учительницы
- ellos son camareros [эйос сон камарэрос] — они официанты
- ellas son camareras [эйас сон камарэрас] — они официантки
Естественно в этих примерах местоимения можно было бы опустить, но тогда мы бы не увидели разницу в единственном и множественном числе. Как вы видите окончания существительных во множественном числе имеют такие же окончания, если существительное заканчивается на -o или -a.
В данном случае мы рассмотрели местоимения в именительном падеже или местоимения — подлежащие, которые отвечают на вопрос «кто?» или «что?»
Личные местоимения в испанском языке в дательном и винительном падеже
В испанском языке личные местоимения изменяются по падежам:
Именительный падеж (кто? что?) | Дательный падеж (кому? чему?) | Винительный падеж (кого? что?) |
---|---|---|
yo | me (мне) | me (меня) |
tú | te (тебе) | te (тебя) |
él | le (ему) | lo/le (его) |
ella | le (ей) | la (её) |
usted | le (Вам) (вежливая форма) | lo/le (Вас — м.р.) la (Вас — ж.р.) |
nosotros/as | nos (нам) | nos (вас) |
vosotros/as | os (вам) | os (нас) |
ellos | les (им) — м.р. | los/les (их) — м.р. |
ellas | les (им) — ж.р. | las (их) — ж.р. |
ustedes | les (Вам) | los/les (Вас) — м.р. las (Вас) — ж.р. |
Вообще-то как таковых падежей в испанском языке нет. Что касается местоимений, то местоимения в винительном падеже называются по-испански прямым дополнением complemento directo, а в дательном падеже косвенным дополнением complemento indirecto. Также рассмотренные выше местоимения называются безударными.
Местоимения в винительном и дательном падеже почти всегда стоят перед глаголом.
- Tú me das unos libros para leer. [ту мэ дас унос ливрос пара леэр] — Ты мне даешь книги почитать
- Yo te escucho. [йо тэ эскучо] — Я тебя слушаю
- Os espero [ос эспэро]. — Я вас жду.
Частичка no (не) ставится всегда перед безударным местоимением:
- Ana no me qiuere. [Ана но мэ кьерэ] — Анна меня не любит
Местоимения le (его) и les (их) в винительном падеже относятся только к одушевленным лицам мужского рода и используются в разговорной речи:
- ¿Dónde están mis amigos? [дондэстан мис амигос] Yo no les veo.
[йо но лэс вео] — Где мои друзья? Я их не вижу.
В примере выше можно было вместо les сказать los.
Формы lo, los, la, las могут относиться как к одушевленным, так и к неодушевленным существительным:
- Me gustan las gafas. Yo las compro. [ме густан лас гафас. Йо лас компро] — Мне нравятся очки. Я их покупаю.
- Tú las has visitado esta semana. [ту лас э виситадо эста сэмана] — Ты их навестил на этой неделе
Местоимение lo может обозначать слово «это» и относиться к каким-либо фразам, идеям, суждениям:
- Yo no te amo. Lo dudo. [йо но тэ амо. ло дудо] — Я тебя не люблю. Сомневаюсь в этом
- No lo sé [но ло сэ] — Я это не знаю.
Иногда использование того или иного падежа в русском и испанском языке не совпадает, например после глагола preguntar в испанском используется местоимение дательного падежа:
- Yo le pregunto. [йо лэ прэгунто] — Я его (её) спрашиваю.
В повелительном наклонении местоимения пишутся слитно с глаголом:
- Dímelo [димело] — Скажи мне это (Dí + me + lo)
- Damelo [дамело] — Дай мне это
- Besame mucho [бэсамэ мучо] — Целуй меня горячо
Если местоимение в дательном или винительном падеже сопровождает неопределенная форма глагола или форма причастия (герундия), то местоимение может стоять как перед глаголом, так и стать частью глагола:
- Quiero visitarte [кьеро виситартэ] — хочу тебя посетить
- Te quiero visitar [тэ кьеро виситар] — хочу тебя посетить
Если в предложении есть местоимение и в дательном и в винительном падеже, то сначала ставим дательный, а потом винительный падеж:
- ¿Dónde compras libros? [дондэ компрас ливрос] — Где ты покупаешь книги?
- Mis padres me los regalan. [мис падрэс мэ лос рэгалан]— Мои родители мне их дарят
А можно ли сказать наоборот Mis padres los me regalan? Нельзя, порядок слов (местоимений) в испанском именно такой, поэтому эту фразу перечеркнем.
Еще есть один очень важный нюанс: если мы имеем оба местоимения в третьем лице, то вместо le (ему, ей, вам) и les (им, Вам) используем местоимение se
- ¿Prestas el dinero a Ana? [прэсти эль динэро а ана] — Займешь деньги Анне?
- Sí, siempre
lese lo presto. [си, сьемпрэ сэ ло прэсто] — Да я всегда ей их занимаю.
Это только для того, чтобы звучало приятнее на слух. Испанцу не очень приятно слышать le loили les la, гораздо лучше звучит se lo, se la
Иногда в предложении можно встретить и местоимение и существительное, относящееся к нему:
- Le regalo a Ana flores. [лэ рэгало а ана флорэс]
можно сказать просто:
- Regalo a Ana flores. — Я дарю Анне цветы.
Можно сказать и так, когда мы уже упомянули Анну в разговоре:
- Le regalo flores. — Ей дарю цветы
Ну и конечно, когда мы уже говорили и об Анне и о цветах, то le превращаем в se
- Se las regalo. — Ей их дарю
Ударные местоимения в испанском языке
Ударные местоимения используются после предлогов или когда мы хотим выделить местоимение по смыслу.
Ударные местоимения совпадают с личными в именительном падеже кроме mí (мне, меня) tí (тебе, тебя):
Именительный падеж (кто? что?) | Ударная форма местоимений |
---|---|
yo | mí (мне, меня) |
tú | tí (тебе, тебя) |
él | él (ему, его) |
ella | ella (ей, её) |
usted | usted (Вам, Вас) (вежливая форма) |
nosotros/as | nosotros/as (нам, нас) |
vosotros/as | vosotros/as (вам, вас) |
ellos | ellos (им, их) — м.р. |
ellas | ellas (их) — ж.р. |
ustedes | ustedes (Вам, Вас) |
Ударная форма в дательном и винительном падеже звучит одинаково:
- Yo lo hago para tí. [йо ло аго пара ты] — Я это делаю для тебя
- Pienso en él. [пьенсо эн эль] — Думаю о нем
- Este regalo es para ella. [эстэ рэгало эс пара эйа]— Это подарок для неё
- A mí me gusta esta chica. [а ми мэ густа эста чика]— Мне нравится эта девочка (именно мне)
- No voy con ella. [но бой кон эйа] — Не пойду с ней
- Voy sin ella. [бой син эйа] — Пойду без неё
- Voy con vosotros. [бой кон носотрос] — Пойду с вами
- Un día sin tí es una eternidad [ун диа син ты эс уна этернидад] — День без тебя — вечность
С предлогом con (с) местоимение в первом и втором лице единственного числа имеют особую форму:
- ¿Vas conmigo? [бас конмиго] — Пойдешь со мной?
- Voy contigo. [бой контиго] — Пойду с тобой
- Quiero hablar contigo. [кьеро авлар контиго] — Хочу поговорить с тобой
Источник: http://poligloti.ru/lichn_mest_v_isp/
ti никогда не пишется с ударением, грубейшая ошибка! mi да, ti нет!