Как закончить письмо и попрощаться?

Пора бумажных писем давно прошла. В наши дни люди активно пользуются электронной почтой и пишут письма в следующих случаях — письмо другу по переписке, резюме о приеме на работу, переписка с родственниками за границей.

94/как прощаться в письме

Если вы при этом владеете каким-либо иностранным языком (в частности, испанским), то вам наверняка хотелось (или, может быть, даже уже приходилось) использовать свои знания языка и в этой сфере.

Обращение в начале письма пишется в зависимости от того, кому оно, собственно, адресовано – то есть, вашему испаноговорящему другу или, скажем, деловому партнеру.

Как закончить письмо и попрощаться?

При этом письмо – это как раз тот случай, где буквальный перевод привычных в данной ситуации русских фраз (или услуги гугл-переводчика) сослужат вам плохую службу.

Так что придется учить определенные клише. Их существует великое множество, и все запомнить, разумеется, не получится, но будет полезно знать хотя бы основные.

Я попыталась собрать только самые необходимые фразы, которые могут пригодиться для письма на испанском языке. Итак, начнем.

К другу можно обратиться «Querido amigo:» – «Дорогой друг!». Аналог русского «Уважаемый…» для делового письма в испанском будет следующий: «Estimado Sr … :» (Sr = Señor).

Чтобы обратиться к испанской сеньоре, меняем род и получаем «Estimada Sra…:». ¡Atención! После обращения не забывайте ставить двоеточие, так принято.

Отметим! Если вы все еще не отказались от намерения написать письмо, то перейдем к основной частиЗдесь лучше сосредоточиться на деловом варианте корреспонденции.

Для начала нужно представиться и сообщить о цели письма:

  • Represento – я представляю..(какую-то компанию);
  • Me pongo en contacto con Ud como (en calidad de…) – обращаюсь к Вам в качестве…
  • En respuesta a – в ответ на…
  • Le escribo para – Я пишу Вам, чтобы…
  • El motivo de esta carta es informarle – Целью данного письма является…

Чтобы сообщить какую-то информацию, нам тоже понадобятся некоторые так называемые conectores.

  • En referencia a – Что касается…
  • Con respecto a – Относительно…
  • Conforme – в соответствии с…
  • Por consiguiente – Таким образом…
  • Me tomo la libertad de poner en su conocimiento – Позвольте довести до Вашего сведения…
  • Es un placer comunicarle / Tengo el placer de comunicarle – С удовольствием Вам сообщаю…

Чтобы попросить о чем-то адресата письма, используем:

  • Le ruego que me informe – Прошу сообщить мне…

Выражение благодарности:

  • Le agradezco + глагол в инфинитиве (!) – Спасибо за…
  • Gracias por su cooperación – Спасибо за сотрудничество…
  • Agradecido de antemano – Заранее благодарен/благодарна…

В конце письма напишем какое-нибудь пожелание (желательно  дружеское и безобидное):

  • A la espera de que / Espero que (+ фраза в Subjuntivo) – Надеюсь, что…
  • Un saludo afectuoso – С наилучшими пожаланиями…
  • Espero saber de ti pronto – Буду ждать новостей (для дружеского письма).

В деловом письме необходимо добавить устойчивую формулировку вроде:

Atentamente, (С уважением), а с другом можно попрощаться более неформально: Saludos (Счастливо!), Besos y abrazos (Целую и обнимаю).

Письмо готово!

Источник: http://blog.centroadelante.ru/carta-en-espanol/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector