Испанские предлоги — современные, редкие и устаревшие

Испанские и русские предлоги отличаются в значительной мере. В испанском языке предлогами считаются только простые слова.

137/предлоги в испанском языке

Поэтому такие выражения, как dentro de («через», «внутри»), en función de («в зависимости от») считаются не предлогами, а «предложными выражениями» — locuciones preposicionales.

Консерватизм проявляется и в том, что к предлогами относят, скажем, so – не имеющее свободной сочетаемости и возможное только в 3-4 устаревших формулах, вроде so pena de muerte (под страхом смертной казни), и наоборот – не считают предлогом слово menos(«кроме»), которое ничем функционально не отличается от sin или según.

Иными словами, формально-категориальный подход испанцев не совпадает с современным функционализмом русских.

Точные параллели между испанским и русским невозможно установить и на функциональном уровне.

Скажем, русскому предлогу «к» с одушевленными существительными («к Пете») нет однозначного перевода: следует переводить либо a casa de Pedro (сравните с французским chez Pierre), если вы идете к нему домой, либо a ver a Pedro, если вы идете повидать его в другое место (скажем, к нему на работу).

Отметим! Однако ни то, ни другое выражение не является с точки зрения испанцев ни предлогом, ни даже предложным выражением.

Мы предлагаем вам в этой статье классификацию, близкую к академической, а все, что касается предлогов и предложных выражений пространства и времени, выделяем в отдельную статью.

Свободно употребляющиеся в современном языке предлоги

Предлог: a.

Обозначает направление:

  • a Madrid – (куда?) в Мадрид

При глаголах движения обозначает цель:

  • Voy a la biblioteca a estudiar. – Я иду в библиотеку (чтобы) учиться.

Используется при одушевленном дополнении:

  • Conozco a María – Я знаю Марию.

Используется при обозначении времени суток:

  • a las ocho – в восемь (часов)

С глаголом estar передает численные показатели:

  • Las manzanas están a dos euros el kilo.
  • Estamos a quince de julio.
  • El ayuntamiento está a dos paradas.

Предлог: con.

Обозначает сопутствующее лицо или объект:

  • Voy al cine con mi madre – Я иду в кино (с кем?) с мамой.
  • pollo con patatas – курица (с чем?) с картошкой

Обычно без артикля обозначает способ действия или инструмент действия:

  • Come con apetito – Он ест (каким образом?) с аппетитом
  • Come con tenedor – Он ест (чем?) вилкой

¡OJO! Со словами yo, tú образует особые формы conmigo, contigo.

Предлог: contra.

Соответствует русскому «против» с абстрактными существительными:

  • Lo hice contra mi voluntad – Я сделал это против собственной воли
    «Против», обратное «за» переводится en contra de.

Предлог: de.

Обозначает принадлежность:

  • el coche de la profesora – машина (чья?) преподавательницы

Обозначает тип, категорию объекта:

  • un coche de moda – (какая? какого типа?) модная машина

Обозначает исходную точку пространства:

  • vengo de la reunión – я иду (откуда?) с совещания

Обозначает происхождение, национальность:

  • Mi padre es de Italia – Мой отец из Италии

Сочетание предлогов de… a

Обозначает пространственный или временной интервал:

  • de Madrid a Barcelona – от Мадрида до Барселоны
  • de lunes a jueves – с понедельника по четверг

Предлог: desde.

Обозначает исходную точку пространства или времени:

  • Desde la ventana se ve todo Madrid – (С какого места?) Из окна виден весь Мадрид
  • Te llevo esperando desde las siete – Я тебя жду (с какого момента?) с семи

Предлог: durante.

Обозначает длительный временной интервал и соответствует русскому «в течении»:

  • Durante el mes de mayo vamos a estar trabajando – (В какой промежуток времени?) В течении мая мы будем работать.

Предлог: en.

Обозначает местоположение:

  • en el centro – (где?) в центре

Без артикля обозначает тип транспортного средства:

  • voy en coche – еду (на каком транспорте?) на машине

Без артикля с месяцами и временами года обозначает временной интервал:

  • en abril – в апреле
  • en primavera – весной

С коротким временным отрезком переводится как «через»:

  • Vuelvo en cinco minutos – Я вернусь (через какое время?) через 5 минут.

Предлог: entre.

Обозначает нахождение между двух объектов или двух временных моментов:

  • entre el banco y el hospital – между больницей и банком
  • entre 1999 y 2010 – между 1999 и 2010

Это один из трех предлогов (вместе с según, menos), требующих именительного падежа при личных местоимениях:

  • entre tú y yo – между нами (нельзя entre *ti y mí).

Выражение entre todosпереводится как «все вместе» (что-либо сделаем).

Предлог: hacia.

Обозначает направление движения:

  • Va hacia la playa – Она идет (в каком направлении?) к пляжу.
  • В отличие от hasta la playa не предполагает, что она до пляжа дойдет.

Предлог: hasta.

Обозначает конечную точку пространства или времени:

  • Este autobús llega hasta el mercado – Этот автобус доезжает (до какого места?) до рынка
  • Hoy trabajo hasta las siete – Сегодня я работаю (до какого момента?) до семи

Предлог: menos.

Переводится как «кроме»:

  • Han venido todos menos ella – Пришли все, кроме нее
  • Употребляется с именительным падежом!

Предлог: para.

Обозначает цель действия:

  • Trabajamos para vivir – Мы работаем (зачем?) чтобы жить

Обозначает адресата действия:

  • Este disco es para mi prima – Этот диск (для кого?) для моей кузины

С негативными явлениями (болезнями, вредными насекомыми и т.д.) обозначает «против» и обычно переводится как «от»:

  • Son pastillas para la gripe – Это таблетки от гриппа

С одушевленным объектом, обозначает «согласно мнению»:

  • Para Juan, la vida no tiene sentido – (Согласно чьему мнению?) По мнению Хуана, жизнь не имеет смысла

Обозначает цель, направление, конечный пункт пространства или времени:

  • Este autobús va para Madrid — Этот автобус идет (в каком направлении?) в сторону Мадрида
    Para el año 2050 se habrá acabado todo el petróleo – (К какому моменту?) К 2050 году закончится вся нефть

Предлог: por.

Обозначает причину:

  • Está preocupada por la falta de dinero – Она озабочена (почему? из-за чего?) из-занехватки денег.

Обозначает период времени:

  • Trabajo por la mañana – Я работаю утром /по утрам.
  • Me voy a Francia por una semana – Я уезжаю во Францию на неделю. 

Отметим, что в значении «на какое-то время» может употребляться (реже) предлог para, а в Испании возможно и отсутствие предлога:

  • Me voy a Francia para una semana. Me voy a Francia ___ una semana.

С одушевленным объектом обозначает причину-цель и переводится как «ради»:

  • Por su hijo puede hacerlo todo – Ради своего сына она готова на все

При причастии или пассиве обозначает логическое подлежащее (агента):

  • La ciudad fue construida por los romanos – Город был построен (кем? Кто произвел это действие?) римлянами.

Обозначает примерное место и время:

  • por el centro de Madrid – (где примерно?) где-то в центре Мадрида
  • por Navidades – (когда примерно?) более-менее на Рождество

Переводится как «вместо»:

  • Voy a hacer el examen por Miguel – Я напишу экзамен вместо Мигеля

¡OJO! Por в значении «вместо» никак формально не отличить от «ради», т.е. последняя фраза могла бы переводиться как Я напишу экзамен ради Мигеля.

Предлог: según.

Передает ссылку на чье-то мнение или источник информации:

  • Según tú esto no puede ser – По мнению Хосе, это невозможно
  • Según El País – Согласно сведениям (газеты) Эль Паис…

Это один из трех предлогов (вместе с entre, menos), требующих именительного падежа при личных местоимениях:

  • según yo/tu – по моему/твоему мнению (нельзя según *ti/mí)

Предлог: sin.

Обозначает отсутствие. С существительными переводится как «без»:

  • ¿con azúcar o sin azúcar? – с сахаром или без сахара?

С инфинитивами переводится как деепричастный оборот:

  • salió sin mirarme – он вышел, не смотря на меня

Предлог: sobre.

Обозначает тему:

  • Es una película sobre animales – Этот фильм (о чем?) о животных

Обозначает местонахождение на какой-то поверхности:

  • El libro está sobre la mesa – Книга (на чем?) на столе

Обозначает примерное время:

  • Voy a venir sobre las siete – Я приду (во сколько примерно?) около семи.

Редкие, устаревшие или книжные предлоги

Предлог: ante.

Указывает на сложившуюся ситуацию:

  • Ante estas circunstancias no podemos hacer nada – (Перед какой ситуацией?) При этих обстоятельствах мы ничего не можем сделать

Указывает на местонахождение на глазах у людей (устаревшее и книжное значение):

  • ¿Vas a hacerlo ante tus padres? – Ты сделаешь это (на глазах у кого?) на глазах утвоих родителей?
    Во втором случае в современном языке заменяется на предлог (locución preposicional) delante de: ante tus padres=delante de tus padres

Предлог: bajo.

Соответствует русскому «под» в переносном значении – когда речь идет о ситуации или обстоятельствах:

  • La situación está bajo control – Ситуация под контролем
    В прямом значении «под» переводится как debajo de.

Предлог: excepto.

  • Обозначает «кроме», как и menos, только чаще употребляется в книжной речи.

Предлог: mediante.

  • Обозначает способ действия. Переводится как «с помощью» и эквивалентен con:
    construcción mediante compás – построение с помощью циркуля
    =construcción con compás

Предлог: tras.

Обозначает период после окончания какого-либо действия и переводится как «по окончании», «после»:

  • Tras licenciarse se trasladó a París – (После какого события?) После окончания университета он переехал в Париж
  • tras la guerra – по окончании войны

Источник: http://www.xn--portal-espaol-skb.es/Alumnos.php?id=3&number=15

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector