Спряжение испанских глаголов увидеть и смотреть — ver и mirar

В данной статье изучим спряжение глаголов увидеть и смотреть —  ver и mirar, а также рассмотрим какая между ними существует разница.

Спряжение глаголов: ver mirar

Для начала посмотрим на перевод:

  • Ver – видеть, увидеть, заметить,
  • Mirar – смотреть, посмотреть, наблюдать, взглянуть.

Таким образом, глагол ver употребляется, когда мы бросаем поверхностный взгляд и замечаем что-то, а mirar используется в случае, когда мы обращаем наше внимание на конкретный объект и наблюдаем за ним. Видеть и смотреть, в общем. Но есть разница. Без нее в испанском языке никуда!

Давайте рассмотрим, в каких ситуациях употребляются эти глаголы и чем они отличаются от русских эквивалентов, итак:

Ver

спряжение глагола ver

Глагол ver имеет несколько значений:

1) Восприятие действительности через органы зрения:

  • Desde aquí no se puede ver bien su coche. — Отсюда невозможно хорошо видеть его машину.

2) Понимание вещей в каком-либо смысле:

  • ¿No ves que te has equivocado en este caso? — Ты не видишь, что ошибся в этом случае?

3) ¡Cuidado! Видеть фильм или спектакль (в русском языке мы бы употребили глагол смотреть!) Хотя, я в своей практике слышала употребление обоих вариантов, но мы рассматриваем здесь правильное лексическое значение, которое указано в словаре.

  • ¿Has visto ya esta película que están poniendo en el cine? — Ты уже смотрел этот фильм, который показывают в кинотеатре?

4) А еще в значении «увидимся»:

  • Nos vemos esta tarde, ¿Qué te parece? — Увидимся этим вечером. Как тебе идея?

5) В значение «подозревать или предполагать, что что-то случиться»

  • Estoy viendo que va a llover y no puedo salir de la casa sin paraguas. — Я вижу, что собирается дождь, и я не могу выйти из дома без зонтика.
Отметим! И другие случаи, где мы можем использовать русский глагол «видеть», значение которых можно посмотреть в словаре.

Mirar

А глагол mirar имеет следующие случаи употребления. Обратите внимание на управление предлогами, которые требует после себя глагол и как при этом меняется значение:

1) Заострение внимание на объекте:

  • Ella siempre miraba a un lado y a otro con atención. — Она всегда внимательно смотрела (оглядывалась) по сторонам.
  • José miró tras la cortina a la calle. — Хосе выглянул из-за шторы на улицу.

2) Когда говорим об объекте расположенном напротив другого:

  • Las ventanas de este edificio miran a mi casa. — Окна этого здания «смотрят» на мой дом.

3) Когда имеем что-то в виду, принимаем во внимание:

  • Él mira por sus intereses en este caso. — Он блюдёт свои интересы в этом деле.

4) Заботиться о ком-либо (mirar por):

  • ¡Mira por tus hermanos! — Посмотри за своими братьями!

5) Когда мы любуемся собой, восхищаемся чем-то (mirarse en):

  • Cuando me miro en el espejo y cada vez me gusta más lo que veo. — Когда я смотрюсь в зеркало, и каждый раз мне все больше нравится то, что я вижу.

6) В ситуациях, когда нужно быть осторожным с чем-то (mirar algo):

  • Mira bien con quién tienes amistad. — Смотри лучше с кем дружить.

7) Призыв собеседника к вниманию:

  • ¡Mira! Aquí tenemos todo para vivir mejor. — Посмотри! Здесь есть все, чтобы хорошо жить.
  • ¡Mira! Ha venido sin zapatos. — Посмотри-ка, он пришел без ботинок!

Выражения с глаголами ver и mirar.

  • A ver… — так, посмотрим…
  • No ver un burro a dos pasos — слона не приметить.
  • Ver claro — прозревать, понять, видеть четче.
  • No poderse ver ni en pintura — не выносить друг друга.
  • Ver con buenos ojos — одобрять, приходиться по душе.
  • Ver la luz al final del túnel — увидеть свет в конце тоннеля.
  • Ver las orejas al lobo — заглянуть в глаза смерти.
  • Ver los toros desde la barrera — моя хата с краю.
  • Mirar de hito en hito — смотреть пристально.
  • Mirar de lado — смотреть с высока.
  • Antes de firmar, mirar — что написано пером, того не вырубишь топором.
  • Mirar a las musarañas – зазеваться.

Источник: http://hispablog.ru/?p=1633

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector